Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Issue: 36, 1576 - 1590, 21.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1372498

Abstract

References

  • Abdülbâkî, M. F. (2004). Müttefakun Aleyh Hadisler: Buhârî ve Müslim’in İttifak Ettiği Hadisler. (Trans, Exp. Abdullah Feyzi Kocaer). Konya: Hüner Yayınları
  • Ahatlı, E. (2013). Cumhuriyet Dönemi Hadis Şerhçiliği Bibliyografyası. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 11(21), 201-270.
  • Akçiçek, A. (1980). Hadis-i Erbain: Tercüme ve Şerhi [Forty Hadith: Original - Translation - Commentary]. Istanbul: Dergah Yayınları
  • Akdoğan, Ahmet Dursun. 2006. Yeni Bir Anlayışla Kur’an-ı Kerim Meali. Istanbul: Milsan.
  • Bilmen, Ömer Nasuhi. (1962). Hikmet Gonceleri 500 Hadisi Şerif Tercümesi ve İzahı [Sprouts of Wisdom- 500 Hadith Translation and Explanation]. İstanbul: Bilmen Yayınevi.
  • Cameron, D. (2001). Working with discourse: Text and talk as social practice. London: Sage.
  • Canan, İbrahim. (1988). Kütüb-i Sitte Muhtasarı Tercüme ve Şerhi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Çakan, İ. L. (2008). Hadis Edebiyatı Çeşitleri – Özellikleri, Faydalanma Usulleri. İstanbul: M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfi Yayinlari.
  • Davutoğlu, A. (2010). Sahih Müslim Tercümesi. Istanbul: Düşünce Yayınları.
  • Davutoğlu, A. (2012). Sunan-ı Tirmizi Tercümesi. Istanbul: Düşünce Yayınları.
  • Davudoğlu, A. (1968). Bülûğu'l-merâm Tercümesi ve Şerhi Selâmet Yolları [Translation and Commentary of Bülüğu'l-merâm]. Istanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi.
  • Erul, B. (2011). Hadislerin Dili İlk Hadîs Belgesi Hemmâm’ın Sahîfesi –Tertip, Terceme, Yorum [The Language of Hadiths, The First Hadith Document, Hemmâm’s Page – Organization, Translation, and Commentary]. Istanbul: İz Yayıncılık.
  • Ersoy, M. A. (1930). Hadis-i Şerif Tercümesi. Istanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Esed, M. (2000). Sahîh-i Buhârî İslamın İlk Yılları [Sahih-i Bukhari: The First Years of Islam]. Istanbul: İnsan Yayınları.
  • Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman
  • Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge, UK: Cambridge University Press
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London & New York: Routledge.
  • İzmirli, İ. H. (2013). Sahih-i Tirmizi Tercümesi. Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Kanık, M. (2015). Sunan-ı Ebu Davud Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kanık, M. (2013). Sahih Buhari Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kanık, M. (2014). Sahih Müslim Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Miras, K. (1948). Sahîh-i Buhârî Muhtasarı Tecrîd-i Sarîh Tercemesi ve Şerhi, , Ankara: Diyanet İşleri Reisliği Neşriyâtı.
  • Nâim, A. (1928). Sahîh-i Buhârî Muhtasarı Tecrîd-i Sarîh Tercemesi. İstanbul: Diyanet İşleri Reisliği Neşriyâtı.
  • Nar, A. (1993). Kırk Hadisle Müslüman Kimliği [Muslim Identity with Forty Hadiths]. Istanbul: İz Yayıncılık.
  • Nawawî, Imam. (1991). Tercüme ve Şerhi. (Trans. & expl. İhsan Özkes). İstanbul: Kahraman Yayınları.
  • Nursi, S. (1995). Sahih-i Nesai Tercümesi. Istanbul: Sözler Yayınevi.
  • Özkan, H. (2013). Cumhuriyet Dönemi Hadis Çalışmaları: Bir Hasıla. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi 11 (21), 9-39.
  • Pala, İ. (2007). Nurundandır Bütün Nurlar, Kırk Güzeller Çeşmesi [All Lights are from Your Light, The Fountain of Forty Beautiful Ones]. Istanbul: Kapı Yayınları.
  • Qutb, M. (1972). Peygamberden İktibaslar- Kabesâtûn mine'r-Resûl [Quotations from the Prophet]. (Trans. Akif Nuri et. al). İstanbul: Sebil Yayinevi.
  • Pilavoğlu, M. K. (1951). Ahâdîs-i Şerif ve Şerhi. Ankara: Güven Matbaası.
  • Ünal, Y. (1997). Cumhuriyet Türkiye'si Hadis Çalışmaları Üzerine. İslâmî Araştırmalar Dergisi, 10 (3), 174-177.
  • Ürkmez, A. (2013). Tenkit Temelli Türkçe Hadis Çalışmaları Bibliyografyası. EKEV Akademi Dergisi - Sosyal Bilimler -, 17(55), 201-224.
  • Reisigl, M. & Wodak, R. (2017). The Discourse-Historical Approach (DHA). In R. Wodak & M. Meyer (Eds.) The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies (pp. 87–121). London: Routledge.
  • van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Interaction: Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London: Sage.
  • van Dijk, T. A. (2001). Principles of Critical Discourse Analysis. London: Sage.
  • Wodak, R. (1996). Discourse and Discrimination: Rhetoric of Racism and Antisemitism. London: Routledge.
  • Wodak, R. (2001). Discourse analysis: Theory and method. London: Sage.

The intricate zone of hadith translations: navigating between translators, compilers, and intermediaries in Türkiye

Year 2023, Issue: 36, 1576 - 1590, 21.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1372498

Abstract

This research aims to investigate the unique aspects of hadith translations in Türkiye. Hadiths, which are the sayings and actions of Prophet Muhammad, hold a significant role in Islamic teachings and provide guidance for understanding the Quran. Türkiye has a strong tradition of hadith scholarship, with notable individuals producing original texts, translations, compilations, simplifications, and annotated editions. This study aims to analyze the discourses of translatorial agents of the hadith field to comprehend preliminary principles and methods translators use when dealing with the complexities and challenges of translating hadiths. It also examines the consideration of authorship for compilers versus translators in the case of hadith translations where there is no written genuine original text or identifiable author. By utilizing Critical Discourse Analysis as a theoretical framework, this research analyzes the perspectives of selected hadith translators and explores the intricate nature of translatorial identity within various hadith contexts. Through shedding light on translators' strategies, challenges, and roles in hadith translations, this research aims to deepen our understanding of the dynamics involved in the process of hadith translations. The findings of this study provide valuable insights into translation practices, thus making a significant contribution to both Islamic studies and translation studies.

References

  • Abdülbâkî, M. F. (2004). Müttefakun Aleyh Hadisler: Buhârî ve Müslim’in İttifak Ettiği Hadisler. (Trans, Exp. Abdullah Feyzi Kocaer). Konya: Hüner Yayınları
  • Ahatlı, E. (2013). Cumhuriyet Dönemi Hadis Şerhçiliği Bibliyografyası. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 11(21), 201-270.
  • Akçiçek, A. (1980). Hadis-i Erbain: Tercüme ve Şerhi [Forty Hadith: Original - Translation - Commentary]. Istanbul: Dergah Yayınları
  • Akdoğan, Ahmet Dursun. 2006. Yeni Bir Anlayışla Kur’an-ı Kerim Meali. Istanbul: Milsan.
  • Bilmen, Ömer Nasuhi. (1962). Hikmet Gonceleri 500 Hadisi Şerif Tercümesi ve İzahı [Sprouts of Wisdom- 500 Hadith Translation and Explanation]. İstanbul: Bilmen Yayınevi.
  • Cameron, D. (2001). Working with discourse: Text and talk as social practice. London: Sage.
  • Canan, İbrahim. (1988). Kütüb-i Sitte Muhtasarı Tercüme ve Şerhi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Çakan, İ. L. (2008). Hadis Edebiyatı Çeşitleri – Özellikleri, Faydalanma Usulleri. İstanbul: M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfi Yayinlari.
  • Davutoğlu, A. (2010). Sahih Müslim Tercümesi. Istanbul: Düşünce Yayınları.
  • Davutoğlu, A. (2012). Sunan-ı Tirmizi Tercümesi. Istanbul: Düşünce Yayınları.
  • Davudoğlu, A. (1968). Bülûğu'l-merâm Tercümesi ve Şerhi Selâmet Yolları [Translation and Commentary of Bülüğu'l-merâm]. Istanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi.
  • Erul, B. (2011). Hadislerin Dili İlk Hadîs Belgesi Hemmâm’ın Sahîfesi –Tertip, Terceme, Yorum [The Language of Hadiths, The First Hadith Document, Hemmâm’s Page – Organization, Translation, and Commentary]. Istanbul: İz Yayıncılık.
  • Ersoy, M. A. (1930). Hadis-i Şerif Tercümesi. Istanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Esed, M. (2000). Sahîh-i Buhârî İslamın İlk Yılları [Sahih-i Bukhari: The First Years of Islam]. Istanbul: İnsan Yayınları.
  • Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman
  • Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge, UK: Cambridge University Press
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London & New York: Routledge.
  • İzmirli, İ. H. (2013). Sahih-i Tirmizi Tercümesi. Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Kanık, M. (2015). Sunan-ı Ebu Davud Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kanık, M. (2013). Sahih Buhari Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kanık, M. (2014). Sahih Müslim Tercümesi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Miras, K. (1948). Sahîh-i Buhârî Muhtasarı Tecrîd-i Sarîh Tercemesi ve Şerhi, , Ankara: Diyanet İşleri Reisliği Neşriyâtı.
  • Nâim, A. (1928). Sahîh-i Buhârî Muhtasarı Tecrîd-i Sarîh Tercemesi. İstanbul: Diyanet İşleri Reisliği Neşriyâtı.
  • Nar, A. (1993). Kırk Hadisle Müslüman Kimliği [Muslim Identity with Forty Hadiths]. Istanbul: İz Yayıncılık.
  • Nawawî, Imam. (1991). Tercüme ve Şerhi. (Trans. & expl. İhsan Özkes). İstanbul: Kahraman Yayınları.
  • Nursi, S. (1995). Sahih-i Nesai Tercümesi. Istanbul: Sözler Yayınevi.
  • Özkan, H. (2013). Cumhuriyet Dönemi Hadis Çalışmaları: Bir Hasıla. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi 11 (21), 9-39.
  • Pala, İ. (2007). Nurundandır Bütün Nurlar, Kırk Güzeller Çeşmesi [All Lights are from Your Light, The Fountain of Forty Beautiful Ones]. Istanbul: Kapı Yayınları.
  • Qutb, M. (1972). Peygamberden İktibaslar- Kabesâtûn mine'r-Resûl [Quotations from the Prophet]. (Trans. Akif Nuri et. al). İstanbul: Sebil Yayinevi.
  • Pilavoğlu, M. K. (1951). Ahâdîs-i Şerif ve Şerhi. Ankara: Güven Matbaası.
  • Ünal, Y. (1997). Cumhuriyet Türkiye'si Hadis Çalışmaları Üzerine. İslâmî Araştırmalar Dergisi, 10 (3), 174-177.
  • Ürkmez, A. (2013). Tenkit Temelli Türkçe Hadis Çalışmaları Bibliyografyası. EKEV Akademi Dergisi - Sosyal Bilimler -, 17(55), 201-224.
  • Reisigl, M. & Wodak, R. (2017). The Discourse-Historical Approach (DHA). In R. Wodak & M. Meyer (Eds.) The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies (pp. 87–121). London: Routledge.
  • van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Interaction: Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London: Sage.
  • van Dijk, T. A. (2001). Principles of Critical Discourse Analysis. London: Sage.
  • Wodak, R. (1996). Discourse and Discrimination: Rhetoric of Racism and Antisemitism. London: Routledge.
  • Wodak, R. (2001). Discourse analysis: Theory and method. London: Sage.
There are 38 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Translation and interpreting
Authors

Sema Üstün Külünk 0000-0001-7447-2041

Publication Date October 21, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: 36

Cite

APA Üstün Külünk, S. (2023). The intricate zone of hadith translations: navigating between translators, compilers, and intermediaries in Türkiye. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(36), 1576-1590. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372498

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).